Psalms 7:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H7-17) Das Unheil, das er angerichtet hat, kehrt auf sein eigenes Haupt zurück, und die Untat, die er begangen, fällt auf seinen Scheitel.
German 1545
Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er hat eine Grube gegraben und hat sie ausgehöhlt, und er ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er gräbt an einem Grab und höhlt es aus und gleitet selber in die Gruft, die er gemacht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er gräbt eine Grube, schaufelt tief und fällt dann selbst hinein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt – und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt — und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Eine Grube hat er gegraben und ausgehöhlt; aber er fällt in die Vertiefung, die er machte.
German Ubersetzung 2014
Er gräbt eine Grube und schaufelt tief aus / und fällt selbst in die Falle, die er andern gestellt hat.