Psalms 7:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H7-4) O HERR, habe ich solches getan, ist Unrecht an meinen Händen,
German 1545
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nicht soll man mich zerfleischen, wie's die Löwen tun, nicht rettungslos zerreißen! Du befreie mich!
German HEUTE (Bibel Heute)
dass niemand wie ein Löwe mein Leben zerreißt, dass er mich packt und keiner da ist, der hilft!
German HFA (Hoffnung für Alle)
sonst bin ich ihnen hilflos ausgeliefert und sie zerfleischen mich wie ein Löwe seine Beute.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass sie nicht wie Löwen mich packen und zerreißen, weil kein Retter da ist.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dass er nicht wie ein Löwe meine Seele zerreißt und sie zerfleischt, weil kein Retter da ist.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
daß er nicht wie ein Löwe mein Leben erraffe und hinwegraube, ohne daß jemand zu retten vermag.
German Ubersetzung 2014
dass man mir nicht das Leben nimmt, / mich nicht zerfleischt wie ein Löwe / und dann keiner da ist, der mir hilft!