Psalms 71:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und sagen: «Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!»
German 1545
und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sagen: "Gott hat ihn verlassen. Verfolgt ihn! Greift ihn! Nirgends ist ein Retter."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Gott hat ihn verlassen!", sagen sie. "Verfolgt und ergreift ihn! Einen Retter hat er nicht."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Gott hat ihn aufgegeben«, sagen sie. »Los, ihm nach! Packt ihn! Jetzt hat er keinen mehr, der ihm beisteht!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jagt ihm nach und ergreift ihn, denn da ist kein Erretter!
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sagen: »Gott hat ihn verlassen! Jagt ihm nach und ergreift ihn; denn es gibt keinen Retter!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; verfolgt und greift ihn, denn da ist kein Retter!"
German Ubersetzung 2014
"Gott hat ihn verlassen!", sagen sie. / "Verfolgt und ergreift ihn! / Einen Retter hat er nicht."