Psalms 71:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sei mir ein stets zugänglicher Felsenhorst, der du verheißen hast, mir zu helfen; denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg.
German 1545
Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sei mir ein Fels zur Wohnung, um stets dahin zu gehen! Du hast geboten, mich zu retten, denn du bist mein Fels und meine Burg.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sei mir doch eine Felsenburg, in die ich jederzeit zu meinem Heile kommen darf. Mein Fels und meine Burg bist Du.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sei mir ein schützender Fels, die rettende Burg, zu der ich immer kommen kann. Du hast doch befohlen, mich zu befreien! Du bist mein Fels und meine Burg.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einem Haus, in das ich jederzeit kommen kann! Du hast doch beschlossen, mich zu retten! Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen kann, / der du zugesagt hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sei mir ein Felsenhorst, zu dem ich stets fliehen kann, der du verheißen hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sei mir ein schützender Fels, eine feste Burg, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg!
German Ubersetzung 2014
Sei mir ein schützender Fels, die rettende Burg, / zu der ich immer kommen kann. / Du hast doch befohlen, mich zu befreien! / Du bist mein Fels und meine Burg.