Psalms 73:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
German 1545
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber ich, ich wäre fast gestolpert, um ein Haar wäre ich gestürzt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich aber wäre fast gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich aber — fast wäre ich gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Fehltritt getan!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
German Ubersetzung 2014
Und ich, fast wäre ich gestolpert, / um ein Haar wäre ich gestürzt.