Psalms 73:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
German 1545
daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
German HEUTE (Bibel Heute)
da war ich dumm und ohne Verstand, wie ein Stück Vieh stand ich vor dir.
German HFA (Hoffnung für Alle)
da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
da war ich ein Narr und wusste nichts, ich war wie ein Tier vor dir.
German Luther (Lutherbibel 1912)
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
da war ich töricht und verstand nichts; ich verhielt mich wie ein Vieh gegen dich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
German Ubersetzung 2014
da war ich dumm und ohne Verstand, / wie ein Stück Vieh stand ich vor dir.