Psalms 73:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
German 1545
Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ja, wer sich fern von dir hält, geht zugrunde. Du bringst jeden zum Schweigen, der dir die Treue bricht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringst um alle, die dir die Treue brechen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn siehe, die fern von dir sind, gehen ins Verderben; du vertilgst alle, die dir hurerisch die Treue brechen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
German Ubersetzung 2014
Ja, wer sich fern von dir hält, geht zugrunde. / Du bringst jeden zum Schweigen, der dir die Treue bricht.