Psalms 73:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
German 1545
Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als ich sah, wie gut es den Gottlosen ging, wurde ich selbst auf die Maulhelden neidisch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn ich ereiferte mich über die Ruhmredigen, da ich sah, dass es den Frevlern so gut ging.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich das Wohlergehen der Gottlosen sah.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
German Ubersetzung 2014
Als ich sah, wie gut es den Gottlosen ging, / wurde ich selbst auf die Maulhelden neidisch.