Psalms 74:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
HERR, gedenke daran: Der Feind schmäht dich, und ein törichtes Volk lästert deinen Namen!
German 1545
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmähet, und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Gedenke dessen: der Feind hat Jahwe gehöhnt, und ein törichtes Volk hat deinen Namen verachtet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gedenke dessen, daß der Feind, Herr, höhnt, daß Deinen Namen lästert ein törichtes Volk!
German HEUTE (Bibel Heute)
Jahwe, denk doch daran: Der Feind hat dich verhöhnt. Ein gottloses Volk hat deinen Namen verachtet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Höre doch, Herr, wie deine Feinde dich verhöhnen! Dieses gewissenlose Volk zieht deinen Namen in den Schmutz!
German LUT17 Lutherbibel 2017
So gedenke doch, dass der Feind den HERRN schmäht und ein törichtes Volk deinen Namen lästert.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Gedenke daran, Herr, wie der Feind dich schmäht, und wie ein schändliches Volk deinen Namen lästert!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gedenke daran! Der Feind lästert, Jahwe, und ein thörichtes Volk verhöhnt deinen Namen.
German Ubersetzung 2014
Jahwe, denk doch daran: Der Feind hat dich verhöhnt. / Ein gottloses Volk hat deinen Namen verachtet.