Psalms 74:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
German 1545
Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So ist's, wie wenn man hohen Schwunges auf Waldgehölz die Äxte hebt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie haben sich benommen wie die Axt im Walddickicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Hoch sieht man Äxte sich heben wie im Dickicht des Waldes.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er thut sich kund, wie einer, der im Dickicht der Bäume die Äxte emporhebt.
German Ubersetzung 2014
Sie haben sich benommen / wie die Axt im Walddickicht.