Psalms 74:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und Hämmern.
German 1545
und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und nun sein Schnitzwerk allzumal zerschlagen sie mit Beil und Hammer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und jetzt sind alle Schnitzereien zerschlagen mit Hacken und Beilen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die kostbaren Schnitzereien haben sie mit Äxten und Brechstangen zertrümmert.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie zerschlagen all sein Schnitzwerk mit Beilen und Hacken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte .
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und jetzt zerschlagen sie all ihr Schnitzwerk mit Beilen und mit Hämmern.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und nun sein Schnitzwerk insgesamt mit Beil und Hämmern zerschlagen sie.
German Ubersetzung 2014
Und jetzt sind alle Schnitzereien / mit Axt und Hammer zerschlagen. /