Psalms 77:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H77-18) die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
German 1545
Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Wasser seh'n Dich, Gott. Die Wasser sehen Dich und beben; selbst Meerestiefen zittern.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Wassermassen sahen dich, Gott, das Meer sah dich und erbebte. Auch in seinen Tiefen tobte es.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als dich die Wasserfluten sahen, begannen sie zu brodeln, sogar die Tiefen des Meeres erzitterten vor dir.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Wasser sahen dich, Gott, / die Wasser sahen dich und ängstigten sich, ja, die Tiefen tobten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie; ja, das Meer wurde aufgeregt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da dich die Wasser sahen, Gott, da dich die Wasser sahen, bebten sie, und es zitterten die Fluten.
German Ubersetzung 2014
Es sahen dich die Meere, Gott, / sie sahen dich und bebten / und erzitterten bis in die Tiefe.