Psalms 77:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H77-19) deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet;
German 1545
Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ausströmen Wolken Wasser, und das Gewölke donnert, es fliegen Deine Pfeile hin und her.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Wolken gossen Regenfluten aus und ließen den Donner erdröhnen. Und deine Pfeile fuhren hin und her.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die dicken Wolken gossen Wasser, / die Wolken donnerten, und deine Pfeile fuhren einher.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Wolken gossen Wasser aus, es donnerte im Gewölk, und deine Pfeile fuhren daher.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
In den Strömen ergoß sich das dichte Gewölk; die Wolken donnerten, und es fuhren einher deine Pfeile.
German Ubersetzung 2014
Die Wolken vergossen Ströme von Regen, / sie ließen den Donner grollen, / und deine Pfeile fuhren hin und her.