Psalms 77:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H77-21) du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.
German 1545
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dein Weg geht durch das Meer, Dein Pfad durch große Wasser, doch unkenntlich ist Deine Spur. Du führst Dein Volk gleich einer Herde an Mosis und an Aarons Hand.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dein Weg führte durchs Meer, dein Pfad durch mächtige Wasser. Doch deine Spuren konnte niemand sehn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dein Weg ging durch das Meer / und dein Pfad durch große Wasser; doch niemand sah deine Spur.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dein Weg führte durch das Meer und dein Pfad durch gewaltige Fluten, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Durchs Meer ging dein Weg, und dein Pfad durch große Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.
German Ubersetzung 2014
Dein Weg führt durch das Meer, / deine Pfade durch Wassertiefen. / Doch deine Spuren konnte niemand sehn.