Psalms 77:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H77-5) Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
German 1545
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn Gottes ich gedenke, muß ich seufzen. Und überlege ich, verzagt mein Geist. (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
Denk ich an Gott, dann stöhne ich nur, sinne ich nach, verlier ich den Mut.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich denke an Gott – und bin betrübt; ich sinne nach – und mein Geist verzagt. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denke ich an Gott, so muss ich seufzen, sinne ich nach, so ermattet mein Geist.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich gedenke an Gott und seufze; ich sinne nach, und es verzagt mein Geist. Sela.
German Ubersetzung 2014
Denk ich an Gott, so stöhne ich, / sinne ich nach, verliere ich den Mut. //