Psalms 77:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H77-6) Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
German 1545
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hieltest fest die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Augenlider bannst Du mir; verstört bin ich und ohne Sprache.
German HEUTE (Bibel Heute)
Meine Augenlider hältst du mir offen, ich bin so verstört, dass ich nicht reden kann.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meine Augen hältst du, dass sie wachen müssen; ich bin so voll Unruhe, dass ich nicht reden kann.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hältst meine Augenlider offen; ich werfe mich hin und her und kann nicht reden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du hältst meine Augenlider wach; ich bin voller Unruhe und kann nicht reden.
German Ubersetzung 2014
Meine Augenlider hältst du offen, / ich bin verstört und kann nicht reden.