Psalms 78:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
German 1545
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er teilte das Meer, und sie gingen hindurch, er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er zerteilte das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser stehen wie eine Mauer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
German Ubersetzung 2014
Er teilte das Meer und führte sie durch, / er ließ das Wasser stehen wie einen Damm.