Psalms 78:33 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
German 1545
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da nahm er ihrem Leben den Sinn und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum ließ er ihre Tage dahinschwinden ins Nichts und ihre Jahre in Schrecken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre in Schrecken.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
German Ubersetzung 2014
Da nahm er ihrem Leben den Sinn / und ließ ihre Jahre in Schrecken vergehen.