Psalms 78:39 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
German 1545
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er wusste ja, wie vergänglich sie waren – flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
German Ubersetzung 2014
Er wusste ja, dass sie vergänglich sind, / ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.