Psalms 78:71 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
German 1545
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Von den Muttertieren holte er ihn weg, dass er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Eigentum.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
German LUT17 Lutherbibel 2017
von den säugenden Schafen holte er ihn, dass er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel.
German Luther (Lutherbibel 1912)
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als er den tragenden Schafen nachging, holte Er ihn, Dass er Jakob weiden sollte, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
German Ubersetzung 2014
Von den Muttertieren holte er ihn weg, / dass er weiden sollte Jakob, sein Volk, / und Israel, sein Eigentum.