Psalms 79:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wollen dir ewiglich danken und deinen Ruhm erzählen von Geschlecht zu Geschlecht.
German 1545
Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
So werden wir, dein Volk, und die Herde deiner Weide, dich preisen ewiglich, dein Lob erzählen von Geschlecht zu Geschlecht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann wollen wir, Dein Volk, die Schäflein Deiner Weide, Dir ewig dankbar sein und künden für und für Dein Lob.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wir sind doch dein Volk, die Herde, die du versorgst! Für immer und ewig wollen wir dich preisen und jeder neuen Generation überliefern dein Lob.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wir aber sind dein Volk, wir gehören zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten. Allezeit wollen wir dich loben und jeder neuen Generation erzählen, wie groß du bist!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wir aber, dein Volk, die Schafe deiner Weide, danken dir ewiglich und verkünden deinen Ruhm für und für.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wir wollen dir ewiglich danken und deinen Ruhm erzählen von Geschlecht zu Geschlecht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wollen dir ewig danken, allen künftigen Geschlechtern deinen Ruhm verkündigen.
German Ubersetzung 2014
Wir sind doch dein Volk / und die Herde deiner Weide! / Für immer und ewig wollen wir dich loben / und von Generation zu Generation erzählen, wie groß du bist.