Psalms 8:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H8-7) Du lässest ihn herrschen über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gelegt:
German 1545
Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nur wenig hast Du ihn der Gottheit nachgesetzt, mit Glanz und Herrlichkeit gekrönt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast ihn nur wenig unter die Engel gestellt und krönst ihn mit Ehre und Pracht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als die Engel, ja, mit Ruhm und Ehre hast du ihn gekrönt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast ihn wenig niedriger gemacht als Gott, mit Ehre und Herrlichkeit hast du ihn gekrönt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn du ließest ihn nur wenig hinter Gott zurückstehn und mit Ehre und Hoheit umgabst du ihn.
German Ubersetzung 2014
Du hast ihn knapp unter die Engel gestellt / und krönst ihn mit Ehre und Pracht.