Psalms 80:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H80-14) Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab.
German 1545
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Warum reißt Du jetzt seine Zäune ein, daß ihn zerpflückt, was da vorüberzieht?
German HEUTE (Bibel Heute)
Warum hast du seine Mauern eingerissen, dass jeder, der vorbeikommt, ihn plündert?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Warum nur hast du die schützende Mauer niedergerissen? Jetzt kann jeder, der vorüberkommt, ihn plündern!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Warum hast du denn seine Mauern zerbrochen, dass jeder seine Früchte abreißt, der vorübergeht?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Warum hast du nun seine Mauer niedergerissen, dass alle ihn zerpflücken, die vorübergehen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Warum hast du seine Mauern eingerissen, daß ihn alle, die des Wegs vorüberkommen, zerpflücken?
German Ubersetzung 2014
Warum hast du seine Mauern eingerissen, / dass jeder Vorbeikommende ihn plündern kann?