Psalms 80:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H80-15) O Gott der Heerscharen, kehre doch wieder, blicke vom Himmel herab und schaue darein und nimm dich dieses Weinstocks an!
German 1545
Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Des Waldes Eber wühlt ihn durch; abweidet ihn das Wildschwein. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Wildschwein aus dem Wald verwüstet ihn, die wilden Tiere fressen ihn kahl.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Wildschweine aus dem Wald verwüsten ihn, die wilden Tiere fressen ihn kahl.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die Tiere des Feldes haben ihn abgeweidet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Eber aus dem Wald zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Eber aus dem Walde frißt ihn ab, und was sich auf dem Felde regt, weidet ihn ab.
German Ubersetzung 2014
Das Wildschwein aus dem Wald verwüstet ihn, / die wilden Tiere fressen ihn kahl.