Psalms 80:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H80-20) O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! Laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!
German 1545
so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
So werden wir nicht von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir lassen nimmermehr von Dir. Erhalte uns am Leben! Und wir lobpreisen Deinen Namen. Herr, Gott der Heeresscharen! Bereit uns Heimkehr und laß Dein Antlitz leuchten, auf daß Heil uns werde!
German HEUTE (Bibel Heute)
Dann werden wir uns nie mehr abwenden von dir. Schenk uns neues Leben, und wir rufen deinen Namen wieder an!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dann wollen wir nie mehr von dir weichen. Erhalte uns am Leben, dann wollen wir dich loben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So wollen wir nicht von dir weichen. Lass uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so werden wir nicht von dir weichen. Belebe uns, so wollen wir deinen Namen anrufen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So wollen wir nicht von dir weichen! Erhalte uns am Leben, so wollen wir deinen Namen anrufen!
German Ubersetzung 2014
Dann werden wir nie mehr von dir weichen. / Erhalte uns am Leben, dass wir dich anrufen können!