Psalms 81:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H81-16) Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; ihre Zeit aber würde ewiglich währen!
German 1545
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie wollte bald ich ihre Feinde beugen und meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie bald würde ich ihre Feinde bezwingen, ihre Bedränger würden meine Macht spüren.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dann würde ich seine Feinde sofort in die Knie zwingen und alle niederwerfen, die Israel unterdrücken.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dann wollte ich seine Feinde bald demütigen und meine Hand gegen seine Widersacher wenden!
German Luther (Lutherbibel 1912)
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie bald wollte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand wenden gegen ihre Widersacher!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Wie leicht wollte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand gegen ihre Dränger wenden.
German Ubersetzung 2014
Wie bald würde ich ihre Feinde bezwingen, / mich gegen ihre Gegner erheben.