Psalms 81:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H81-17) Und er würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen!»
German 1545
und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Hasser Jahwes würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben, und ihre Zeit würde ewig gewesen sein;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen, und ihr Verhängnis währte ewig! Er würde es mit feinstem Weizen speisen. "Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Jahwe hassen, müssten ihm schmeicheln, und ihre Zeit wäre für immer vorbei.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die den HERRN hassen, müssten sich vor ihm beugen, aber Israels Zeit würde ewiglich währen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die den Herrn hassen, müssten sich ihm schmeichelnd unterwerfen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Die Jahwe hassen, müßten ihm schmeicheln, und ihre Zeit sollte ewig währen.
German Ubersetzung 2014
Die Jahwe hassen, müssten ihm schmeicheln, / und ihre Zeit wäre für immer vorbei.