Psalms 81:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H81-8) Da du mich anriefst in der Not, errettete ich dich; ich antwortete dir mit geheimnisvoller Donnerstimme und prüfte dich am Haderwasser. (Pause.)
German 1545
da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich entzog der Last seine Schulter, seine Hände entgingen dem Tragkorbe.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Von seiner Schulter habe ich die Last genommen; des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich habe seine Schulter von der Last befreit, seine Hände vom Tragkorb gelöst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
»Ich habe ihre Schultern von der Last befreit, und ihre Hände wurden den Tragkorb los.
German Luther (Lutherbibel 1912)
da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, seine Hände sind den Tragkorb losgeworden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Ich habe seinen Nacken von der Last befreit, seine Hände sind des Lastkorbes ledig.
German Ubersetzung 2014
Ich habe deine Schultern von der Last befreit, / dir den Tragkorb aus den Händen genommen.