Psalms 83:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H83-6) Ja, sie fassen einen einmütigen Beschluß, sie schließen einen Bund wider dich;
German 1545
Wohl her! sprechen sie, laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sprechen: "Auf, wir wollen sie als Volk vernichten. Nie werde mehr des Namen Israels gedacht!"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Kommt!", sagten sie, "Wir löschen Israel aus; an dieses Volk soll niemand mehr denken!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Kommt!«, sagen sie, »wir wollen dieses Volk ausrotten! Den Namen Israel soll niemand mehr kennen!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
»Wohlan!«, sprechen sie. »Lasst uns sie ausrotten, / dass sie kein Volk mehr seien und des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!«
German Luther (Lutherbibel 1912)
"Wohl her!" sprechen sie; "laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!"
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie sprechen: »Kommt, wir wollen sie vertilgen, dass sie kein Volk mehr seien, dass an den Namen Israel nicht mehr gedacht werde!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie sprechen: "Wohlan, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, und des Namens Israel fortan nicht mehr gedacht werde!"
German Ubersetzung 2014
"Kommt!", sagten sie, "Wir löschen Israel aus; / an dieses Volk soll niemand mehr denken!"