Psalms 88:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H88-18) Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
German 1545
Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, deine Schrecken vernichten mich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dein Grimm geht über mich, deine Schrecken vernichten mich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Deine Zorngerichte ergehen über mich, deine Schrecknisse vernichten mich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, / deine Schrecken vernichten mich.