Psalms 88:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H88-6) Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
German 1545
Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich werde schon zu den Toten gezählt. Ich bin wie ein Mann ohne Kraft.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jeder rechnet damit, dass ich bald sterbe, denn alle Kraft hat mich verlassen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich bin denen gleich geachtet, die in die Grube fahren, ich bin wie ein Mann, der keine Kraft mehr hat.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich werde schon zu denen gerechnet, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft mehr hat.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
German Ubersetzung 2014
Ich werde schon zu den Toten gezählt. / Ich bin wie ein Mann ohne Kraft.