Psalms 89:40 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H89-41) du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
German 1545
Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
German HEUTE (Bibel Heute)
hast den Bund mit deinem Diener gelöst, seine Krone im Schmutz entweiht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du hast deinem Diener den Bund aufgekündigt, seine Krone in den Schmutz getreten und entweiht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast zerbrochen den Bund mit deinem Knecht und seine Krone entweiht in den Staub.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
du hast den Bund mit deinem Knecht preisgegeben und trittst seine Krone zu Boden;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du verabscheust die Zusicherung an deinen Knecht, hast sein Diadem entweiht und zu Boden getreten.
German Ubersetzung 2014
hast den Bund mit deinem Diener widerrufen, / seine Krone in den Schmutz getreten.