Psalms 89:44 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H89-45) du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
German 1545
Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
German HEUTE (Bibel Heute)
Sein Schwert hast du stumpf werden lassen, hast ihn im Kampf nicht unterstützt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Streitkräfte des Königs hast du zerschlagen, im Kampf hast du ihn im Stich gelassen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
du ließest sein scharfes Schwert zurückweichen und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du ließest die Schneide seines Schwerts zurückweichen und ließest ihn im Kampfe nicht aufkommen.
German Ubersetzung 2014
Sein Schwert hast du stumpf werden lassen, / ließest ihn im Kampf nicht bestehen.