Psalms 89:45 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H89-46) du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause.)
German 1545
Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
German HEUTE (Bibel Heute)
Seinem Glanz hast du ein Ende gemacht, seinen Thron zu Boden gestürzt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Seinen Glanz und sein Ansehen hast du zerstört und seinen Thron zu Boden gestoßen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden geworfen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt.
German Ubersetzung 2014
Seinem Glanz hast du ein Ende gemacht, / seinen Thron zu Boden gestürzt.