Psalms 89:46 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H89-47) Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
German 1545
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. Sela.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela.)
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hast ihn vorzeitig alt werden lassen, mit Schimpf und Schande ihn bedeckt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du hast ihn vorzeitig alt werden lassen; ja, mit Schimpf und Schande hast du ihn bedeckt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn bedeckt mit Schande. Sela.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande umhüllt. Sela.
German Ubersetzung 2014
Du hast ihn vorzeitig alt werden lassen, / mit Schimpf und Schande ihn bedeckt. //