Psalms 9:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H9-7) Der Feind! er ist völlig und auf immer zertrümmert, und die Städte hast du zerstört, ihr Andenken ist dahin.
German 1545
Du schiltst die Heiden und bringest die Gottlosen um; ihren Namen vertilgest du immer und ewiglich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgelöscht für immer und ewig;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Schilt aus die Heiden; Frevler tilge! Lösch ihren Namen ewig aus!
German HEUTE (Bibel Heute)
Du weist Nationen zurecht, Gottlose lässt du verschwinden, radierst ihre Namen für ewig aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die feindlichen Völker hast du in ihre Grenzen verwiesen, die Verbrecher hast du umgebracht und alles ausgelöscht, was an sie erinnerte.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du schiltst die Völker und vernichtest die Frevler; ihren Namen vertilgst du auf immer und ewig.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du hast die Heidenvölker gescholten, den Gesetzlosen umgebracht, ihren Namen ausgelöscht auf immer und ewig.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du hast die Heiden bedroht, die Gottlosen umgebracht, ihren Namen auf immer und ewig ausgetilgt.
German Ubersetzung 2014
Du weist Nationen zurecht, / Gottlose lässt du verschwinden, / radierst ihre Namen für ewig aus.