Psalms 91:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn er klammert sich an mich an, darum will ich ihn erretten; ich will ihn sicherstellen, weil er meinen Namen kennt.
German 1545
Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Weil er Wonne an mir hat, will ich ihn erretten; ich will ihn in Sicherheit setzen, weil er meinen Namen kennt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich rette ihn, dieweil er an mir hängt, und schirme ihn, dieweil er meinen Namen kennt.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Weil er an mir hängt, will ich ihn retten! Weil er mich achtet, schütze ich ihn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott sagt: »Er liebt mich von ganzem Herzen, darum will ich ihn retten. Ich werde ihn schützen, weil er mich kennt und ehrt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
»Er liebt mich, darum will ich ihn erretten; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
"Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Weil er sich an mich klammert, darum will ich ihn erretten; ich will ihn beschützen, weil er meinen Namen kennt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Weil er an mir hängt, so will ich ihn erretten, will ihn erhöhen, weil er meinen Namen kennt.
German Ubersetzung 2014
"Weil er an mir hängt, will ich ihn retten! / Weil er mich achtet, schütze ich ihn.