Psalms 94:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie greifen die Seele des Gerechten an und verdammen unschuldiges Blut.
German 1545
Sie rüsten sich wider die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie dringen ein auf die Seele des Gerechten, und unschuldiges Blut verurteilen sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie klagen fromme Seelen an; unschuldig Blut verdammen sie. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Nein, sie vergreifen sich an den Gerechten, unschuldige Menschen verurteilen sie.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie aber verbünden sich gegen jeden, dem das Recht am Herzen liegt, und sprechen ihm sein Urteil, obwohl er doch unschuldig ist!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie rotten sich zusammen wider den Gerechten und verurteilen unschuldiges Blut.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie rotten sich zusammen gegen die Seele des Gerechten und verurteilen unschuldiges Blut.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie scharen sich zusammen wider das Leben der Frommen und verurteilen unschuldiges Blut.
German Ubersetzung 2014
Nein, sie vergreifen sich an den Gerechten, / unschuldige Menschen verurteilen sie.