Psalms 99:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der HERR regiert; die Völker erzittern; er thront über Cherubim, die Erde wankt!
German 1545
Der HERR ist König, darum toben die Völker; er sitzet auf Cherubim, darum reget sich die Welt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jahwe regiert: es zittern die Völker; er thront zwischen den Cherubim: es wankt die Erde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Herr ist König. Beben mögen da die Völker! Der Erdball zittere, wenn er sich auf die Cherubine niederläßt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Jahwe ist König - es zittern die Völker. Er thront über Cherubim - es bebt die Erde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Herr ist König! In Ehrfurcht erschauern die Völker. Er thront über den Keruben, darum erzittert die Erde.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt über den Cherubim, darum bebt die Welt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Herr regiert als König — die Völker erzittern; er thront über den Cherubim — die Erde wankt!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jahwe ward König - erzittern müssen die Völker! der über den Keruben thront - es wanke die Erde!
German Ubersetzung 2014
Jahwe ist König – es zittern die Völker, / er thront über Cherubim – es bebt die Erde.