Revelation 1:10 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da ward ich an des Herrn Tag vom Geist erfüllt. Ich hörte hinter mir eine laute Stimme gleich einem Posaunenschall,
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich war im Geist am Tage des Herrn und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, wie von einer Posaune, die sprach:
German 1545
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörete hinter mir eine große Stimme als einer Posaune,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Hier auf Patmos wurde ich an einem Sonntag, dem Tag des Herrn, vom Geist Gottes ergriffen. Ich hörte hinter mir eine Stimme, die durchdringend wie eine Posaune klang
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ich war im Geist am Tage des Herrn, und hörte hinter mir eine große Stimme, als eine Posaune.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich war an des Herrn Tage im Geiste, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie die einer Posaune, welche sprach:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich ward am Tage des Herrn verzückt: Ich hörte hinter mir eine laute Stimme, es war wie ein Posaunenstoß.
German HEUTE (Bibel Heute)
An einem ‹Sonntag, dem› Tag des Herrn, wurde ich vom Geist Gottes ergriffen: Ich hörte hinter mir eine laute Stimme, die wie eine Fanfare klang
German HFA (Hoffnung für Alle)
An einem Sonntag ergriff mich Gottes Geist. Ich hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, durchdringend wie eine Posaune:
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Ich war im Geist an dem dem Herrn gehörenden Tag, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie von einer Posaune,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich wurde vom Geist ergriffen am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine große Stimme wie von einer Posaune,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörte hinter mir eine große Stimme wie einer Posaune,
German Luther Heute 2021
Ich war im Geist am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine große Stimme wie die einer Posaune,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich war im Geist am Tag des Herrn, und ich hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, wie von einer Posaune,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da ward ich im Geist am Tage des Herrn, und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme wie eine Trompete
German Ubersetzung 2014
An einem Sonntag, dem Tag des Herrn, wurde ich vom Geist Gottes ergriffen: Ich hörte hinter mir eine laute Stimme, die wie eine Fanfare klang