Revelation 12:15 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da schoß die Schlange aus ihrem Maul einen Strom von Wasser hinter dem Weib her, um es in dieser Flut zu ertränken.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
German 1545
Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da ließ die Schlange einen mächtigen Wasserstrahl aus ihrem Rachen hervorschießen, der die Frau mit sich fortreißen sollte.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und die Schlange warf aus hinter dem Weibe her Wasser aus ihrem Munde, wie einen Strom, um sie im Strome fortzuschwemmen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da spie die Schlange aus dem Rachen Wasser nach dem Weibe, einem Strome gleich, damit der Strom sie mit sich reiße.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da spie die Schlange einen mächtigen Wasserstrom hinter der Frau her, der sie mit sich fortreißen sollte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch die Schlange gab nicht auf. Sie ließ eine gewaltige Wasserflut aus ihrem Rachen schießen, mit der die Frau fortgerissen werden sollte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und warf die Schlange aus ihrem Rachen her hinter der Frau Wasser wie einen Fluß, damit sie zu einer vom Fluß Fortgerissenen er mache.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die Schlange stieß aus ihrem Rachen Wasser aus wie einen Strom hinter der Frau her, damit er sie fortreiße.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte.
German Luther Heute 2021
Und die Schlange warf aus ihrem Maul der Frau Wasser hinterher, wie einen Strom, um sie zu ertränken.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul der Frau Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und die Schlange spie aus ihrem Rachen dem Weibe Wasser nach wie einen Strom, daß sie vom Strome fortgerissen werde;
German Ubersetzung 2014
Da spie die Schlange einen mächtigen Wasserstrom hinter der Frau her, der sie mit sich fortreißen sollte.