Revelation 2:4 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Aber ich habe wider dich, daß du nicht mehr in deiner ersten Liebe stehst.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
German 1545
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch einen Vorwurf muss ich dir machen: Du liebst mich nicht mehr so wie am Anfang.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Aber Ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch dies habe ich an dir auszusetzen: Du hast deinen ersten Liebeseifer aufgegeben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch den einen Vorwurf muss ich dir machen: Du hast deine anfängliche Liebe nicht mehr!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber eines habe ich an dir auszusetzen: Von deiner anfänglichen Liebe ist nicht mehr viel übrig.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber ich habe gegen dich, daß deine erste Liebe du verlassen hast.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
German Luther Heute 2021
Aber ich habe gegen dich, dass du die erste Liebe verlassen hast.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber ich habe gegen dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
German Ubersetzung 2014
Doch den einen Vorwurf muss ich dir machen: Du hast deine Anfangsliebe vernachlässigt!