Revelation 5:3 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Doch niemand im Himmel, auf Erden und unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen und hineinzusehen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.
German 1545
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Aber da war niemand, weder im Himmel noch auf der Erde, noch unter der Erde, der das Buch öffnen konnte, um zu sehen, was darin stand;
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und niemand im Himmel, noch auf Erden, noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch niemand war im Himmel noch auf Erden noch unterhalb der Erde, der es vermochte, die Rolle zu öffnen oder hineinzusehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber im ganzen Himmel, auf der Erde und selbst unter der Erde war niemand, der das Buch öffnen und hineinblicken konnte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch es war niemand da, der es öffnen und hineinsehen konnte; niemand im Himmel, niemand auf der Erde und auch niemand im Totenreich.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und niemand konnte im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde öffnen das Buch noch hineinsehen in es.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, konnte das Buch auftun noch es sehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
German Luther Heute 2021
Und niemand, weder im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde, konnte das Buch öffnen und hineinsehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und niemand, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen, noch hineinzublicken.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und niemand vermochte es, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.
German Ubersetzung 2014
Aber im ganzen Himmel, auf der Erde und selbst unter der Erde war niemand, der das Buch öffnen und hineinblicken konnte.