Revelation 6:14 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Der Himmel entwich wie ein Buch, das man zusammenrollt; und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle gerückt.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und der Himmel entwich wie ein Buch, das zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden aus ihren Stellen gerückt.
German 1545
Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Der Himmel verschwand, als wäre er eine Pergamentrolle, die man zusammenrollt, und kein Berg und keine Insel blieben an ihrem Platz.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch, und jeder Berg und Insel wurden von ihren Orten gerückt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Himmel wich zurück wie eine Rolle, die sich zusammenrollt; jeder Berg und jede Insel wurden von ihrer Stelle weggerückt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Himmel verschwand wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt, und kein Berg und keine Insel blieben an ihrer Stelle.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und der Himmel entschwand wie eine zusammengerollt werdende Buchrolle, und jeder Berg und Insel aus ihren Plätzen wurden bewegt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und der Himmel wich wie eine Schriftrolle, die zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden wegbewegt von ihren Orten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
German Luther Heute 2021
Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle bewegt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und der Himmel entwich wie eine Buchrolle, die zusammengerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden von ihrem Ort weggerückt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und der Himmel verschwand wie ein Buch das aufgerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle gerückt.
German Ubersetzung 2014
Der Himmel verschwand wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt, und kein Berg und keine Insel blieben an ihrer Stelle.