Romans 11:27 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
So will ich einen Bund mit ihnen schließen, wenn ich hinweggenommen habe ihre Sünden.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und: «das ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde».
German 1545
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Denn das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen werde, ´sagt der Herr`: Ich werde ihnen ´die Last` ihrer Sünden abnehmen. «
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Das ist Mein Bund mit ihnen, wenn Ich ihre Sünden werde weggenommen haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und dies ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden tilge."
German HEUTE (Bibel Heute)
Und das wird mein Bund mit ihnen sein, wenn ich ihnen ihre Sünden entferne."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und das ist der Bund, den ich, der Herr, mit ihnen schließe: Ich werde ihnen ihre Sünden vergeben.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und dies ihnen der von mir Bund, wenn ich wegnehme ihre Sünden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und dies ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."
German Luther Heute 2021
Und dies ist der Bund, den ich mit ihnen schließen werde, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und das ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde«.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und das ist ihr Bund von mir aus: wann ich wegnehmen werde ihre Sünden.
German Ubersetzung 2014
Und der Bund, den ich mit ihnen schließen werde, besteht darin, dass ich sie von ihren Sünden befreie."