Romans 14:1 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Des Glaubensschwachen nehmt euch freundlich an, ohne über abweichende Ansichten mit ihm zu streiten!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Des Schwachen im Glauben nehmet euch an, doch nicht um über Meinungen zu streiten.
German 1545
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Nehmt den, der in seinem Glauben schwach ist ´und meint, sich an bestimmte Vorschriften halten zu müssen, ohne Vorbehalte` an; streitet nicht mit ihm über seine Ansichten.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Den Schwachen im Glauben nehmt auf, ohne Streit über Meinungen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Den Schwachen im Glauben aber nehmet auf, doch nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nehmt euch um den an, der im Glauben schwach ist, doch nicht, um mit ihm wegen Meinungsverschiedenheiten zu streiten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nehmt den, der im Glauben schwach ist, vorbehaltlos an, und streitet nicht über seine Ansichten mit ihm!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nehmt auch den ohne Vorbehalte an, dessen Glaube schwach ist und der meint, bestimmte Speisevorschriften befolgen zu müssen. Verwirrt ihn nicht noch dadurch, dass ihr über unterschiedliche Ansichten streitet.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber den schwach Seienden im Glauben nehmt an, nicht zu Wortgefechten über Gedanken!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Den Schwachen im Glauben nehmt an und streitet nicht über Meinungen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.
German Luther Heute 2021
Nehmt den Schwachen im Glauben auf, ohne mit ihm über seine Ansichten zu streiten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nehmt den Schwachen im Glauben an, ohne über Gewissensfragen zu streiten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Den Schwachen im Glauben lasset ankommen, nicht um über Ansichten zu richten.
German Ubersetzung 2014
Nehmt den, der im Glauben schwach ist, vorbehaltlos an und streitet nicht über seine Ansichten mit ihm.