Romans 6:21 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Welche Frucht ist euch nun damals aus euerm Wandel erwachsen? Taten, deren ihr euch jetzt schämt! Denn sie führen zum Tod.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Was hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, deren ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselben ist der Tod.
German 1545
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch welchen Gewinn brachte euch das? Dinge, über die ihr euch heute schämt, Dinge, deren Endergebnis der Tod ist.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Welche Frucht hattet ihr da? Solche, deren ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Was habt ihr damals von jenen Dingen denn geerntet, deren ihr euch nunmehr schämt? Sie brachten eben schließlich euch den Tod.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und was kam dabei heraus? Ihr habt Dinge getan, für die ihr euch jetzt schämt und die euch letztlich nur den Tod gebracht hätten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Welche Frucht denn hattet ihr damals?, derentwegen jetzt ihr euch schämt. Denn das Ende jener Tod.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Was hattet ihr nun damals für Frucht? Früchte, derer ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
German Luther Heute 2021
Welche Frucht hattet ihr nun zu der Zeit? Dinge, derer ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Welche Frucht hattet ihr nun damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämt? Ihr Ende ist ja der Tod!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Was hattet ihr nun damals für Frucht? solche, daß ihr euch jetzt darüber schämt; denn das Ende davon ist der Tod.
German Ubersetzung 2014
Und was kam dabei heraus? Ihr habt Dinge getan, für die ihr euch jetzt schämt und die euch letztlich nur den Tod gebracht hätten.