Romans 7:1 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Oder wißt ihr nicht, liebe Brüder - ich rede ja zu Leuten, die mit dem Gesetz wohlbekannt sind -, daß das Gesetz den Menschen während seines ganzen Lebens beherrscht?
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede ja mit Gesetzeskundigen), daß das Gesetz nur so lange über den Menschen herrscht, als er lebt?
German 1545
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Nun spreche ich ja zu Leuten, die etwas vom Gesetz verstehen. Dann ist euch doch sicher auch klar, Geschwister, dass das Gesetz für einen Menschen nur so lange Geltung hat, wie er lebt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Oder wisset ihr nicht, meine Brüder - ich rede zu denen, die das Gesetz kennen - daß das Gesetz über den Menschen herrscht, so lange er lebt?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Oder wißt ihr, meine lieben Brüder, wirklich nicht - zu solchen rede ich, die das Gesetz verstehen -, daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?
German HEUTE (Bibel Heute)
Nun ist euch doch klar, meine Brüder, – denn ich rede ja zu solchen, die das Gesetz kennen –, dass das Gesetz für einen Menschen nur so lange Geltung hat, wie er lebt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr kennt doch das Gesetz. Dann wisst ihr ja auch, dass es für uns Menschen nur Gültigkeit hat, solange wir leben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Oder wißt ihr nicht, Brüder, denn zu Kennenden Gesetz spreche ich, daß das Gesetz herrscht über den Menschen, über wieviel Zeit er lebt?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wisst ihr nicht, Brüder und Schwestern – denn ich rede mit denen, die das Gesetz kennen –, dass das Gesetz nur herrscht über den Menschen, solange er lebt?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?
German Luther Heute 2021
Wisst ihr nicht, Brüder, denn ich rede mit denen, die das Gesetz kennen, dass das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Oder wisst ihr nicht, Brüder — denn ich rede ja mit Gesetzeskundigen —, dass das Gesetz [nur] so lange über den Menschen herrscht, wie er lebt?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Oder wisset ihr nicht, Brüder, - rede ich doch zu Leuten, die etwas von Gesetz verstehen - daß das Gesetz Herr ist über den Menschen, eben so lange als er lebt?
German Ubersetzung 2014
Nun ist euch doch klar, liebe Geschwister – ich rede ja zu Leuten, die das Gesetz kennen –, dass das Gesetz für einen Menschen nur so lange Geltung hat, wie er lebt.