Romans 8:33 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Wer wagt es, Gottes Auserwählte zu verklagen? Gott selbst spricht sie ja frei!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer will gegen die Auserwählten Gottes Anklage erheben? Gott, der sie rechtfertigt?
German 1545
Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wer wird es noch wagen, Anklage gegen die zu erheben, die Gott erwählt hat? Gott selbst erklärt sie ja für gerecht.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wer wird die Auserwählten Gottes anklagen? Gott ist es, Der da gerecht macht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer wird wider Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer sollte gegen Gottes Auserwählte klagen? Etwa Gott, der sie gerecht gemacht hat?
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer wird es wagen, diese Auserwählten Gottes anzuklagen? Gott selbst erklärt sie ja für gerecht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer könnte es wagen, die von Gott Auserwählten anzuklagen? Niemand, denn Gott selbst spricht sie von aller Schuld frei.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wer wird Anklage erheben gegen Auserwählten von Gott? Gott der Gerechtsprechende.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der gerecht macht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.
German Luther Heute 2021
Wer kann die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist es, der rechtfertigt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer will gegen die Auserwählten Gottes Anklage erheben? Gott [ist es doch], der rechtfertigt!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer wird klagen wider Auserwählte Gottes? Gott ist da zum Rechtfertigen;
German Ubersetzung 2014
Wer wird es wagen, diese Auserwählten Gottes anzuklagen? Gott selbst erklärt sie ja für gerecht.