Romans 9:12 — Compare Translations
14 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Die blieb in voller Kraft und hing nicht ab von dem Verhalten des Menschen, sondern von dem Willen des Berufenden. Darum erging auch an Rebekka des Wort: Der Ältere soll dem Jüngeren dienstbar sein.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
wurde zu ihr gesagt: «Der Größere wird dem Kleineren dienen»;
German 1545
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Der Größere soll dem Kleineren dienstbar werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wurde zu ihr gesagt: »Der Größere wird dem Kleineren dienen«;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
doch nicht auf Grund von Werken, sondern durch Berufung - "Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein."
German HEUTE (Bibel Heute)
sagte Gott zu Rebekka: "Der ältere wird dem Jüngeren dienen."
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
nicht aufgrund von Werken, sondern abhängig von dem Berufenden wurde gesagt ihr: Der Ältere wird dienen dem Jüngeren,
German LUT17 Lutherbibel 2017
nicht aus Werken, sondern durch den, der beruft –, zu ihr gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienen«,
German Luther (Lutherbibel 1912)
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",
German Luther Heute 2021
Denn der Plan ist nicht abhängig von Werken, sondern von dem, der beruft. Zu Rebekka sagte Gott: „Der Ältere soll dem Jüngeren dienen“,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wurde zu ihr gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienen«;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,
German Ubersetzung 2014
sagte Gott zu Rebekka: "Der Ältere wird dem Jüngeren dienen."